Los Verbos Impersonales en Italiano

En italiano como en español existen verbos impersonales. Un verbo impersonal es el que carece de sujeto.

Verbos Impersonales relacionados con el clima

Los ejemplos típicos de verbos impersonales son los relacionados con el clima:

Estos verbos sólo se conjugan en tercera persona del singular y en infinitivo. Cuando se usa con tiempos compuestos, normalmente, se conjugan con el verbo auxiliar essere.

Los verbos impersonales relacionados con el clima más importantes son:

VerboSignificado
Piovere llover
Nevicare nevar
Grandinare granizar
Gelare helar
Tuonare tronar
Piovigginare lloviznar

È piovuto ininterrottamente per una settimana
Ha llovido ininterrumpidamente una semana

A volte nevica nei mesi invernali
A veces nieva en los meses invernales

Piove a catinelle!
¡Llueve a cantaros!

Expresiones relacionadas con el clima

Cadere (caer)

Oggi è caduta una fitta nevicata
Hoy cayó una gran nevada

A Milano è caduta molta pioggia
En Milán ha llovido mucho

Fare (hacer)

Hablando de aspectos relacionados con el clima, es importante decir que el verbo "fare" se convierte en impersonal, cuando no tiene sujeto, se conjuga en tercera persona del singular y va acompañado de alguno de los verbos anteriores.

Ieri faceva freddo
Ayer hacía frío

Oggi fa caldo
Hoy hace calor

Oggi fa bel tempo
Hoy hace bueno

Oggi fa cattivo tempo
Hoy hace mal tiempo

Essere (ser/estar)

El verbo "essere" es frecuentemente usado como verbo impersonal en los siguientes casos:

  • Cuando se hace referencia a un periodo de tiempo ya pasado se usan estos dos esquemas:
    • ["Essere" + temporal + "Che"]
    • È un anno che ci conosciamo
      Hace un año que nos conocemos

      È un’ora che ti cerco
      Llevo una hora buscándote

      Sono due mesi che non ci vediamo
      Hace dos meses que no nos vemos

    • ["Essere" + "Da" + temporal + "Che"]
    • È da due giorni che cerco di parlarti
      Llevo dos días tratando hablar contigo

      È da un anno che devi cambiare la serratura
      Hace un año que tienes que cambiar la cerradura

      È da un secolo che non ci vediamo
      Hace un siglo que no nos vemos

  • Cuando el verbo se conjuga en tercera persona y va seguido de un adjetivo
  • È rapido
    Es rápido

    È facile
    Es fácil

    È vero
    Es verdad

  • El esquema ["ci" + "essere"] es el equivalente a nuestro ["haber" + complemento], con la diferencia que en español existe sólo una expresión (Hay), mientras que en italiano existen dos, una para el singular y otra para el plural:
  • C’è un problema da risolvere
    Hay un problema que resolver

    Ci sono molti problemi da risolvere
    Hay muchos problemas que resolver

    Nel frigorifero ci sono tre mele
    En la nevera hay tres manzanas

    Ci sono molte cose che voglio imparare
    Hay muchas cosas que quiero aprender

    C’è qualcosa che mi sfugge
    Hay algo que se me escapa

Frases impersonales con "si"

Al igual que en español, encontramos la partícula "si" que es equivalente a "se".

Pero existen algunas diferencias.

En español usamos siempre el participio masculino singular independientemente del género y número

En italiano varía dependiendo de:

  • Si el auxiliar que acompaña al verbo en activa es "AVERE", el participio terminará en "-o"(masculino singular)
  • Si è parlato della situazione in Messico
    Se ha hablado de la situación en México

  • Si el auxiliar que acompaña al verbo en activa es "ESSERE", el participio terminará en "-i"(masculino plural)
  • Si è stati generosi con Luigi, ma non se ne accorge
    Se ha sido generosos con Luis, pero no se da cuenta

  • También se usa en el participio la terminación "-i"(masculino plural) con los verbos reflexivos
  • Si è svegli quando si apre gli occhi
    Uno está despierto cuando abre los ojos

Cuando "si" acompaña a un verbo impersonal, los adjetivos y sustantivos que hacen de complementos del verbo también adquieren la terminación "-i".

Se si è pompieri, si spengeranno molti incendi
Si se es bombero, se apagarán muches incendios

Pronombre reflexivo "si"

Para hacer impersonal un verbo reflexivo en español, no podemos usar "se" porque los verbos reflexivos ya lo usan, asi que para no repetir dos veces "se" se pone sólo una vez.

En cambio en italiano usan los dos, sólo que para diferenciarlos y que no se repitan, el "si" impersonal pasa a ser "ci".

Ci si annoia quando non si ha niente da fare
Uno se aburre cuando no tiene nada que hacer

Ci si sente meglio, dopo aver dormito
Uno se siente mejor, después de haber dormido

Orden en la frase con "si"

El orden en la frase es generalmente como en español. Pero cuando se convinan pronombres, y uno de ellos es "si", el otro pronombre va antes que "si":
[Pronombre + "si" + verbo]
así que esto que nos enseñan en el colegio de que va antes la SEmana que el MEs, no sirve en italiano porque es al revés.

Pero hay una excepción, es el pronombre "loro" que se situaría después que el verbo: ["si" + verbo + "loro"]

Mi si dice che devo ricominciare daccapo
Se me dice que tengo que volver a empezar desde zero

Vi si nota troppo entusiasti
Se os nota demasiado entusiasmados

Si chiarì loro le nostre ragioni educatamente
Se les aclaró nuestras razones con educación

Otros verbos impersonales o empleados como impersonales

Los siguientes verbos se conjugan con el verbo auxiliar essere para hacer los tiempos compuestos.

Andare (ir) y Estare (estar)

Estos dos verbos se usan normalmente, pero en ocasiones se usan como impersonales

Va bene!
¡Bien!

Va bene se arrivo verso le nove? Sì, va benissimo!
¿Está bien si llego sobre las nueve? Sí, ¡muy bien!

Con l’aereo si va a Roma in un’ora
Con el avión se va a Roma en una hora

Si va dove si vuole, senza problemi
Se va donde se quiere, sin problemas

Si sta come le foglie sugli alberi in autunno
Se está como las hojas sobre los arboles en otoño

Si sta bene sulla spiaggia, vieni anche tu!
Se está bien en la playa, ¡vente tú también!

Sembrare (parecer)

Sembra che tu abbia visto un fantasma
Parece que has visto un fantasma

Sembra di essere in un film
Parece que estamos en una película

Parare (parecer)

Pare che se ne siano andati
Parece que se han ido

Pare un sogno
Parece un sueño

Importare (importar)

Non importa, andiamo lo stesso a cena fuori
No pasa nada, vamos igualmente a cenar

M’importa solo che tu stia bene
Solo me importa que tú estés bien

Convenire (convenir)

In Russia conviene mettersi la sciarpa
En Rusia es mejor ponerse una bufanda

Conviene ricordare che non è la prima volta
Conviene recordar que no es la primera vez

Bastare (bastar)

Basta dare un’occhiata ai giornali per capire
Basta con echar un ojo a los periódicos para entender

Basta un poco di zucchero, e la pillola va giù
Con un poco de azúcar esa píldora que os dan pasará mejor(Mary Poppins)

Piacere (gustar)

Mi piace passeggiare lungo il fiume
Me gusta pasear por el río

Quel film è piaciuto a tutti
Esa pelicula gustó a todos

Dispiacere (desagradar)

Dispiace quando qualcuno soffre
A nadie le gusta que alguien sufra

Mi dispiace, ma oggi non posso venire
Lo siento, pero hoy no puedo ir

Succedere (suceder)

Succede di tutto in questi giorni
Pasa de todo en estos días

Succede di rado, ma non posso escluderlo
Pasa raramente, pero no se puede descartar

Capitare (pasar)

A volte capita, ma non è un dramma
Puede pasar, pero no es una tragedia

Capita quando uno si distrae mentre guida
Pasa si uno se despista mientras conduce

Accedere (ocurrir)

Accade una volta ogni venticinque anni
Ocurre una vez cada veinticinco años

Accade spesso, ma non è un abitudine
Ocurre a menudo, pero no es la costumbre

Bisognare (ser necesario)

Con el verbo "bisognare" en tercera persona seguido de otro verbo

Bisogna prendere delle misure urgenti
Es necesario tomar medidas urgentes

Bisogna fare in fretta, non c’è più tempo
Hay que darse prisa, ya no hay tiempo

Esserci bisogno di (hacer falta)

C’è bisogno di persone come te
Hacen falta personas como tú

C’è bisogno di molti soldi per comprare una casa
Hace falta mucho dinero para comprar una casa

Essere necessario (ser necesario)

È necessario riflettere prima di agire
Es necesario reflexionar antes de actuar

È necessario un nuovo approccio al problema
Es necesario un nuevo enfoque al problema

Volerci (hacer falta)

Per fare un tavolo ci vuole il legno (Canción: "Per fare un tavolo")
Para hacer una mesa hace falta madera

Ci vuole stomaco per vedere certe immagini
Hay que tener estómago para ver ciertas imágenes

Occorrere (hacer falta)

El verbo "ocorrere" es más formal que el verbo "volerci".

Occorre saggezza per cambiare la Costituzione
Hace falta sabiduría para cambiar la Constitución

Occorre muoversi!
¡Hay que moverse!

Servire (servir)

Serve mezzo chilo di zucchero per fare il dolce
Hace falta medio kilo de azucar para hacer la tarta

Calmati, agitarsi non serve a nulla!
Calmate, ¡agitarse non sirve para nada!