Los italianos siguen reglas muy formales para enviar cartas por escrito, veamos cuales son:
Se coloca la dirección del que escribe la carta en la parte superior izquierda, y la del destinatario en la parte superior derecha.
En la línea sucesiva ponemos el nombre de la persona a la que enviamos la carta con la formula "Alla cortese attenzione di ..." que puede ser abreviado en "Alla C.A. di… o Alla C. Att.ne di…": significa "A la atención de".
Antes de escribir el nombre del destinatario añadiremos el título, por ejemplo: Avv. (abogado) o Ing. (ingeniero). Si no sabemos el título podemos escribir simplemente Dott. o Dott.ssa, y si preferimos omitir esta formalidad usaremos simplemente "Sig.", "Sig.ra" o "Sig.na" (Señor, Señora o Señorita).
Si la carta es para una persona concreta podemos empezar directamente con "Alla cortese attenzione di + título + nombre de la persona".
El título es necesario para algunos tipos de cartas, como la solicitud de un puesto de trabajo. Va debajo de las direcciones del remitente y del destinatario (en italiano "mittente" y "destinatario", respectivamente).
Roma, 21 febbraio 2016 (ciudad, día, mes y año)
Roma, 21 de febrero 2016
La línea de saludo va a la izquierda, debajo de la fecha. Algunos saludos formales para cartas son:
Egregio Sig. Minuzzi
Distinguido Señor Minuzzi
Gentile Dott.ssa Malicaru
Distinguida Señora Malicaru
Si conocemos el cargo, es mejor incluirlo en el saludo:
Stimato Sig. Direttore
Estimado Señor Director
Gentile Sig.ra Direttrice
Estimada Señora Directora
Otra posibilidad es:
Stimato Signor Verdi
Estimado Señor Verdi
Gentile Signora Marconi
Estimada Señora Marconi
O bien simplemente:
Signor Verdi
Señor Verdi
Signora Marconi
Señora Marconi
Si no conocemos ni el cargo ni el nombre del destinatario podemos usar:
Stimato Sig.re/a
Estimado señor/señora
Para un correo electrónico (menos formal) se puede usar: las siguientes formulas:
Buongiorno Signor/Signora
Buenos días Señora/Buenos días Señor
A tener en cuenta en los saludos:
El cuerpo de las cartas se dividen en párrafos:
Las despedidas formales más habituales son:
In attesa di un Suo riscontro, resto a Sua disposizione per eventuali chiarimenti e porgo
Distinti/Cordiali saluti
Ringraziando per la cortese attenzione, colgo l’occasione per porgere i miei
Distinti/Cordiali saluti
Ringraziando anticipatamente per la disponibilità, porgo
Distinti/Cordiali saluti.
Para un correo electrónico (menos formal) podemos escribir:
Cordialmente
Atentamente
Saluti cordiali
Un cordial saludo
Arrivederci
Hasta luego
Como ejemplo de carta formal os enseñamos una carta de presentación para solicitar un trabajo:
Lorenza Simoncini
Via Cavour, 23
40141 Bologna
Tel. 051 /5835841
E-mail: ___________@___.it
Alla C.A. della Dott.ssa Manuela Pascutti
Responsabile di Risorse Umane
Agenzia Parlare S.p.A.
Via del Verbo Essere 24
50110 FIRENZE
Oggetto: risposta all’annuncio n°5678 - Ricerca di traduttore/traduttrice di Tedesco e Giapponese
Asunto: respuesta a la oferta n°5678 - Traductor/a de Alemán y Japonés
Bologna, 7 marzo 2016
Gentile Dott.ssa Pascutti,
Estimada Señora Pascutti,
In riferimento all’annuncio pubblicato dalla Sua agenzia, Le invio la presente per candidarmi al posto di traduttrice di Tedesco e Giapponese.
En referencia a la oferta de trabajo publicada por su agencia, le envío la presente carta para candidarme al puesto de traductor/a de Alemán y Japonés.
Mi sono laureata in Lingue nel 2012 all’Università di Bologna, specializzandomi in lingua tedesca e in lingua giapponese. Inoltre, mi sono diplomata presso la Scuola d’Intepreti di Forlì nel 2015 e ho ulteriormente ampliato il mio bagaglio di competenze con un tirocinio formativo di tre mesi presso l’agenzia di traduzioni Liebar (a Milano).
Me licencié en Lenguas extranjeras en 2012 en la Universidad de Bolonia, especializándome en Alemán y Japones. Además, me diplomé en el Instituto de Intérpretes de Forlì en el año 2015 y puse a pruebas mis competencias durante unas practicas de tres meses que desarrollé en la agencia Liebar (en Milán).
Rispondo all’inserzione della Sua azienda perché ritengo di possedere i requisiti e lo spirito d’iniziativa richiesti, oltre alla ferma volontà d’integrarmi in una solida realtà imprenditoriale come quella della Sua agenzia, che conta su un gruppo di collaboratori stimolante e altamente qualificato.
Respondo al anuncio de su agencia porque estoy convencida de que cumplo los requisitos, y porque estoy determinada en colaborar con una realidad solida como la de su agencia, que cuenta con un equipo dinámico y altamente profesional.
Nel CV, che Le allego, potrà apprezzare nel dettaglio le mie competenze nel settore della traduzione e dell’interpretariato.
En el CV que le adjunto podrá apreciar los detalles de mi preparación en el sector de la traducción y de la interpretación de idiomas.
RingraziandoLa per l’attenzione resto a Sua disposizione per ogni ulteriore chiarimento e porgo
Le agradezco su atención y quedo a su disposición para cualquier duda que le pueda surgir en vista de una posible entrevista.
Sébastien Leplâtre
I miei migliori saluti.
Saludos distinguidos
Lorenza Simoncini
No se ponen las direcciones en la parte superior de la carta.
La fecha se escribe en la parte superior derecha de la carta. Con el formato: [ciudad], le [día] [mes] [año].En el caso de un e-mail, la fecha se omite.
Después de la fecha, se sitúa el saludo. Los saludos más habituales son:
"Caro", como cualquier adjetivo, tiene que concordar con el sustantivo:
Sujeto Masculino:
Caro Guido
Querido Guido
Sujeto Femenino:
Cara Manuela
Querida Manuela
Sujeto Masculino plural:
Cari nonni
Queridos abuelos
Sujeto Femenino plural:
Care zie
Queridas tías
Ciao Guido!
¡Hola Guido!
Come stai Guido?
¿Qué tal Guido?
Ciao a tutti!
¡Hola a todo el mundo!
Ciao Guido, come stai?
Hola Guido, ¿qué tal?
Las despedidas más frecuentes para las cartas informales son:
A presto!
¡Hasta pronto!
Baci
Besos
Ciao
Hasta luego
Alla settimana prossima
Hasta la semana que viene
Buon fine settimana
Buen fin de semana
Buone vacanze!
Felices vacaciones
Un abbraccio
Un abrazo
Ti abbraccio forte
Un fuerte abrazo
Abbi cura di te
Cuídate
Un cordiale saluto
Un cordial saludo
Al final de una carta informal se firma con el nombre.
Toulon, le 22 juillet 2014
Ciao Carlo,
Hola Carlo,
spero che le cose vadano bene in città.
espero que las cosas vayan bien en la ciudad.
Noi siamo appena arrivati in Grecia, e ti scrivo davanti a una finestra da cui si vedono le barche attraccate nel piccolo porto di Corfù. Il tempo per adesso è bello, ma sai meglio di me che quando uno è in vacanza il sole non è mai abbastanza.
Nosotros acabamos de llegar en Grecia, y te escribo delante de una ventana desde la cual se ven los barcos atracados en el pequeño puerto de Corfú. De momento hace buen tiempo, pero sabes mejor que yo que cuando uno está de vacaciones nunca lo hace bastante.
Il viaggio è stato molto interessante, siamo partiti da Venezia e abbiamo fatto tappa a Spalato, Dubrovnik e Bari. Non avevamo molto tempo per vedere le città, ma la sensazione di avere una cabina con oblò sul mare che ci aspettava su una nave da crociera, ci faceva vagare con ancor più leggerezza per le strade, e abbiamo potuto vedere molte cose. Sono tre città che ti consiglio di visitare, quando avrai la possibilità di farlo; sono tutte belle, ma se fossi in te comincerei dalla città vecchia di Dubrovnik o da Piazza San Marco.
El viaje ha sido muy interesante, hemos salido de Venecia y nos hemos parado en Split, Dubrovnik y Bari. No teníamos mucho tiempo para ver las ciudades, pero la sensación de tener un camarote con una ventanilla sobre el mar que nos esperaba a bordo de un buque de cruceros, pues, nos hacía vagar con aún más rapidez por las calles, y pudimos ver muchas cosas. Son tres ciudades que te aconsejo ver en cuanto tengas la posibilidad de hacerlo: las tres son bellas, pero si fuera tú empezaría con la ciudad vieja de Dubrovnik y la Plaza de San Marcos.
Adesso trascorreremo una settimana a Corfù, e immagino che staremo molto tempo in spiaggia. Emanuela ama molto il mare e così, credo che le uniche volte in cui riuscirò a scappare sarà per andare a cena in qualche ristorante sulla costa. Qui vicino c’è un posto in cui preparano un Bourdeto e un Savouri da leccarsi i baffi, e poi ci sono i piatti di merluzzo da assaggiare insieme a un bicchiere di Kum Quat al limone!
Ahora vamos a pasar una semana en Corfú: imagino que pasaremos mucho tiempo en la playa. Emanuela está loca por el mar y las pocas veces que conseguiré escaparme será para cenar en algún restaurante de la costa. Cerca de aquí hay un sitio donde cocinan un Bourdeto y un Savouri para chuparse los dedos, además habrá que probar los platos de merluza ¡y un vaso de Kum Quat al limón!
Credo che non ci faremo mancare nulla in questa vacanza, e mi dispiace soltanto che tu non sia potuto venire con noi. Quando parti per la Sicilia? E soprattutto, quando ritorni? Quando saremo entrambi a Roma ci andiamo a bere qualcosa e mi racconti tutto.
No vamos a renunciar a nada en estas vacaciones, solo lamento que no hayas podido venir con nosotros. ¿Tú cuando te vas a Sicilia? Y sobre todo, ¿cuando vas a volver? En cuanto estemos los dos en Roma salimos a tomar algo y me lo cuentas todo.
Un forte abbraccio
Un fuerte abrazo
P.S. Ho visto Maria prima di partire, ti manda i suoi saluti
P.D. Vi a Maria antes de partir, te manda recuerdos
Pino
Siguientes Lecciones:
home > : pronunciación | alfabeto | fecha | hora | dar las gracias | himno italiano | chistes | tutear | nombres de chicos y chicas